
| Poems Wise talk Taiji Idioms Buddhism History of China "Butterfly Lovers" Calligraphy Lyric verses Yi Jing Famous picture Chinese tea A true story Confucianism Friends of China Link to: chinesechinese.net |
HANI LAW'S CHINA BUSINESS BLOG, topics link in individual behaviour, culture and experience with work and business competence and efficiency. |
| 節 婦 吟 張 籍 (768-830) 君 知 妾 有 夫 , 贈 妾 雙 明 珠 ; 感 君 纏 綿 意 , 系 在 紅 羅 襦。 妾 家 高 樓 連 苑 起 , 良 人 執 戟 明 光 裡。 知 君 用 心 如 日 月 , 事 夫 誓 擬 同 生 死。 還 君 明 珠 雙 淚 垂 , 恨 不 相 逢 未 嫁 時。 Chants Of A Faithful Wife Zhang Jie You know I have a husband abiding, Yet you sent me a pair of pearls shining. Knowing your sentiments would ne’er rest, I wore them hanging from my silk under-vest. My home, in a high chamber overlooking palms, My husband serving the king, bearing arms. I know bright as the sun and moon, is your heart, But I’ve sworn to serve my husband, never to part. I return not only your pearls but with my tears too, Only lament marrying before meeting you. Translated by YK Kwan Copy right © 2006 |
| BRIDGE’S POEM 三 日 入 厨 下, 洗 手 作 湯 羹 。 未 識 姑 食 性 , 先 遣 小 姑 嘗 。 In the kitchen, hardly a bride for three days, Making a meal I washed my hands in haste. A new family's usual cuisines, I had no hint, My sister-in-law could tell me with a first taste Translated by YK Kwan Copy right © 2006 |